쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 세르비아어-프랑스어 - pa dobro onda eto nema nista posebno de si...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pa dobro onda eto nema nista posebno de si...
본문
Evan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어
pa dobro onda eto nema nista posebno de si naucila da to pitas?
gde si naucila to da kazes?
제목
Ben, bon alors...
번역
프랑스어
Stane
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Ben, bon alors, y a rien de spécial, où est-ce que t'as appris à demander ça ?
Où est-ce que t'as appris à dire ça ?
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 24일 16:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 23일 13:38
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! Please R.C., could you bridge me this text for evaluation?
Thanks a lot!
CC:
Roller-Coaster
2008년 6월 24일 01:14
Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Here you go F:
Well, ok then, there's nothing special, where did you learn to ask that?
Where did you learn to say that?
("Where" is literally translated, meaning is "from whom" )