Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-스페인어 - PA JAS RAZBIRAM BUGARSKI,AKO TI RAZBIRAS BUGARSKI...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어스페인어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
PA JAS RAZBIRAM BUGARSKI,AKO TI RAZBIRAS BUGARSKI...
본문
ozlem1905에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

PA JAS RAZBIRAM BUGARSKI,AKO TI RAZBIRAS BUGARSKI TOGAS BI TREBALO DA RAZBIRAS I MAKEDONSKI,DVATA JAZICI SE MNOGU BLISKI ,PA DA PIRINSKIOT DEL BIL MAKEDONSKI...TI KAKVA MUZIKA SLUSAS?
이 번역물에 관한 주의사항
bu metin bulgarca sanırım ama makedoncada olabilir ...çevirirseniz sevinirim

제목
Y yo sé búlgaro, si tú sabes búlgaro...
번역
스페인어

evol에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Yo sé búlgaro, si tú sabes búlgaro, entonces también debes de entender macedonio, las dos lenguas se parecen mucho, puesto que Pirin fue macedonio. Y tú ¿qué tipo de música escuchas?
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 13일 11:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 12일 22:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
pues sí -----> puesto que

"¿Qué tipo de música..."

2008년 8월 13일 11:14

Alessandra87
게시물 갯수: 47
"debes de saber" no está malo, pero no me gusta como forma. Creo que la perifrasis TENER QUE + INFINITIVO es más adecuada. ("Tienes que saber macedonio..."

2008년 8월 13일 16:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
tienes que saber
debes saber
debes entender