쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-터키어 - bist du auch am samstag auf der glamation-party...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bist du auch am samstag auf der glamation-party...
본문
kaan_bo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Bist du auch am Samstag auf der Glamation-Party in Essen? Ich würde mich freuen, dich dort zu sehen.
이 번역물에 관한 주의사항
<some corrections> italo07
제목
Sen de,cumartesi günü, Essen'deki ...
번역
터키어
FIGEN KIRCI
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Sen de, Cumartesi günü, Essen'deki Glamation-Parti'de olacak mısın? Seni orada görmekten çok mutlu olacağım.
이 번역물에 관한 주의사항
Glamation-party hakkında bir fikrim yok, ama kelime köküne inince, karşıma 'glam' çıktı;onu da,'glamorous'un kısaltması olabileceğini farzederek, böyle yazdım. bilen varsa, beklerim.:)
bridged by gamine:
'Will you also be at the Glamation-party on Saturday in Essen? I would be very happy to see you there.'
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 11일 23:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 9일 13:46
merdogan
게시물 갯수: 3769
Glamation-Party için bence doğrudan orijinal ismini kullanabiliriz.
2008년 10월 11일 23:20
melis72
게시물 갯수: 33
ben de "I will be very happy...olmasi gerektigini düsünüyorum
2008년 10월 11일 23:38
handyy
게시물 갯수: 2118
Bence de olduğu gibi bırakalım.