Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Tedesco-Turco - bist du auch am samstag auf der glamation-party...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
bist du auch am samstag auf der glamation-party...
Testo
Aggiunto da
kaan_bo
Lingua originale: Tedesco
Bist du auch am Samstag auf der Glamation-Party in Essen? Ich würde mich freuen, dich dort zu sehen.
Note sulla traduzione
<some corrections> italo07
Titolo
Sen de,cumartesi günü, Essen'deki ...
Traduzione
Turco
Tradotto da
FIGEN KIRCI
Lingua di destinazione: Turco
Sen de, Cumartesi günü, Essen'deki Glamation-Parti'de olacak mısın? Seni orada görmekten çok mutlu olacağım.
Note sulla traduzione
Glamation-party hakkında bir fikrim yok, ama kelime köküne inince, karşıma 'glam' çıktı;onu da,'glamorous'un kısaltması olabileceğini farzederek, böyle yazdım. bilen varsa, beklerim.:)
bridged by gamine:
'Will you also be at the Glamation-party on Saturday in Essen? I would be very happy to see you there.'
Ultima convalida o modifica di
handyy
- 11 Ottobre 2008 23:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Ottobre 2008 13:46
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Glamation-Party için bence doğrudan orijinal ismini kullanabiliriz.
11 Ottobre 2008 23:20
melis72
Numero di messaggi: 33
ben de "I will be very happy...olmasi gerektigini düsünüyorum
11 Ottobre 2008 23:38
handyy
Numero di messaggi: 2118
Bence de olduğu gibi bırakalım.