ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - bist du auch am samstag auf der glamation-party...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bist du auch am samstag auf der glamation-party...
テキスト
kaan_bo
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Bist du auch am Samstag auf der Glamation-Party in Essen? Ich würde mich freuen, dich dort zu sehen.
翻訳についてのコメント
<some corrections> italo07
タイトル
Sen de,cumartesi günü, Essen'deki ...
翻訳
トルコ語
FIGEN KIRCI
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sen de, Cumartesi günü, Essen'deki Glamation-Parti'de olacak mısın? Seni orada görmekten çok mutlu olacağım.
翻訳についてのコメント
Glamation-party hakkında bir fikrim yok, ama kelime köküne inince, karşıma 'glam' çıktı;onu da,'glamorous'un kısaltması olabileceğini farzederek, böyle yazdım. bilen varsa, beklerim.:)
bridged by gamine:
'Will you also be at the Glamation-party on Saturday in Essen? I would be very happy to see you there.'
最終承認・編集者
handyy
- 2008年 10月 11日 23:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 9日 13:46
merdogan
投稿数: 3769
Glamation-Party için bence doğrudan orijinal ismini kullanabiliriz.
2008年 10月 11日 23:20
melis72
投稿数: 33
ben de "I will be very happy...olmasi gerektigini düsünüyorum
2008年 10月 11日 23:38
handyy
投稿数: 2118
Bence de olduğu gibi bırakalım.