쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-터키어 - Поле "Ðомер на Ñъобщение" и/или Парола е грешно....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Поле "Ðомер на Ñъобщение" и/или Парола е грешно....
본문
benbeben
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Поле "Ðомер на Ñъобщение" и/или Парола е грешно. ÐœÐ¾Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ð¹Ñ‚Ðµ отново
제목
"Duyuru numarası" alanı ve/veya şifre yanlış
번역
터키어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
"Mesaj numarası" alanı ve/veya şifre yanlış. Lütfen tekrar deneyin.
이 번역물에 관한 주의사항
Ñъобщение-iletiÅŸim,mesaj,kelime
Ðомер на Ñъобщение- kelime sayısı da olabilir
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 18:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 7일 16:09
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ceviri dogru, ama belirtmeliyim ki, 'Ñъобщение' daha cok 'mesaj' anlaminda kullaniliyor (aciklamalarda o anlami da belirtmis zaten) yani,
'mesaj numarasi' alani ve/veya sifre....' sekliyle daha da dogru olur.
CC:
44hazal44