Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Turkiskt - Поле "Номер на съобщение" и/или Парола е грешно....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Поле "Номер на съобщение" и/или Парола е грешно....
Tekstur
Framborið av benbeben
Uppruna mál: Bulgarskt

Поле "Номер на съобщение" и/или Парола е грешно. Моля опитайте отново

Heiti
"Duyuru numarası" alanı ve/veya şifre yanlış
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

"Mesaj numarası" alanı ve/veya şifre yanlış. Lütfen tekrar deneyin.
Viðmerking um umsetingina
съобщение-iletişim,mesaj,kelime
Номер на съобщение- kelime sayısı da olabilir
Góðkent av 44hazal44 - 8 Juni 2009 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juni 2009 16:09

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ceviri dogru, ama belirtmeliyim ki, 'съобщение' daha cok 'mesaj' anlaminda kullaniliyor (aciklamalarda o anlami da belirtmis zaten) yani,
'mesaj numarasi' alani ve/veya sifre....' sekliyle daha da dogru olur.

CC: 44hazal44