| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - A flor de lis, é a mais bela flor!!! 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| A flor de lis, é a mais bela flor!!! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
A flor de lis, é a mais bela flor!!! |
|
| La fleur de lys, c'est la plus belle ... | | 번역될 언어: 프랑스어
La fleur de lys, c'est la plus belle fleur!!! | | ou "le lys est la plus belle des fleurs", j'ai traduit par "c'est" au lieu de simplement "est", à cause de la virgule employée dans le texte original. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 4일 09:37
마지막 글 | | | | | 2009년 7월 3일 22:10 | | | Melissa,
Você poderia esclarecer o que "Flor-de-Liz" representa?
Trata-se de um nome próprio? nesse caso o texto deve ser:
"Flor-de-Liz, você é a mais bela flor" ou refere-se à flor propriamente dita? Nesse caso o texto deve ser:
"A flor de lis é a mais bela flor"
De qualquer maneira, o seu texto deve ser corrigido. | | | 2009년 7월 3일 22:12 | | | Thanks Lilian!
I rejected my translation, and I set the text in stand-by! | | | 2009년 7월 3일 22:14 | | | Why did you do that?
| | | 2009년 7월 3일 23:48 | | | | | | 2009년 7월 4일 05:09 | | | ah pedoem-me...mas sim, neste caso, flor-de-liz representa apenas a flor (planta) mesmo...nao é nome proprio.
então corrigindo meu erro:
" A flor-de-liz é a mais bela flor "
obrigada pela atençao e pel traduçao!! | | | 2009년 7월 4일 09:39 | | | | | | 2009년 7월 4일 11:57 | | | Thanks Melissa, but I'll remove those hyphens, OK? |
|
| |
|