主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - A flor de lis, é a mais bela flor!!!
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
A flor de lis, é a mais bela flor!!!
正文
提交
melissa.manuela
源语言: 巴西葡萄牙语
A flor de lis, é a mais bela flor!!!
标题
La fleur de lys, c'est la plus belle ...
翻译
法语
翻译
Francky5591
目的语言: 法语
La fleur de lys, c'est la plus belle fleur!!!
给这篇翻译加备注
ou "le lys est la plus belle des fleurs", j'ai traduit par "c'est" au lieu de simplement "est", à cause de la virgule employée dans le texte original.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 七月 4日 09:37
最近发帖
作者
帖子
2009年 七月 3日 22:10
lilian canale
文章总计: 14972
Melissa,
Você poderia esclarecer o que "Flor-de-Liz" representa?
Trata-se de um nome próprio? nesse caso o texto deve ser:
"Flor-de-Liz, você é a mais bela flor" ou refere-se à flor propriamente dita? Nesse caso o texto deve ser:
"A flor de lis é a mais bela flor"
De qualquer maneira, o seu texto deve ser corrigido.
2009年 七月 3日 22:12
Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Lilian!
I rejected my translation, and I set the text in stand-by!
2009年 七月 3日 22:14
lilian canale
文章总计: 14972
Why did you do that?
2009年 七月 3日 23:48
Francky5591
文章总计: 12396
Until Melissa replies.
2009年 七月 4日 05:09
melissa.manuela
文章总计: 1
ah pedoem-me...mas sim, neste caso, flor-de-liz representa apenas a flor (planta) mesmo...nao é nome proprio.
então corrigindo meu erro:
" A flor-de-liz é a mais bela flor "
obrigada pela atençao e pel traduçao!!
2009年 七月 4日 09:39
Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks melissa!
2009年 七月 4日 11:57
lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Melissa, but I'll remove those hyphens, OK?