Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - A flor de lis, é a mais bela flor!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

タイトル
A flor de lis, é a mais bela flor!!!
テキスト
melissa.manuela様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A flor de lis, é a mais bela flor!!!

タイトル
La fleur de lys, c'est la plus belle ...
翻訳
フランス語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La fleur de lys, c'est la plus belle fleur!!!
翻訳についてのコメント
ou "le lys est la plus belle des fleurs", j'ai traduit par "c'est" au lieu de simplement "est", à cause de la virgule employée dans le texte original.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 7月 4日 09:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 3日 22:10

lilian canale
投稿数: 14972
Melissa,

Você poderia esclarecer o que "Flor-de-Liz" representa?
Trata-se de um nome próprio? nesse caso o texto deve ser:
"Flor-de-Liz, você é a mais bela flor" ou refere-se à flor propriamente dita? Nesse caso o texto deve ser:
"A flor de lis é a mais bela flor"

De qualquer maneira, o seu texto deve ser corrigido.

2009年 7月 3日 22:12

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian!
I rejected my translation, and I set the text in stand-by!

2009年 7月 3日 22:14

lilian canale
投稿数: 14972
Why did you do that?

2009年 7月 3日 23:48

Francky5591
投稿数: 12396
Until Melissa replies.

2009年 7月 4日 05:09

melissa.manuela
投稿数: 1
ah pedoem-me...mas sim, neste caso, flor-de-liz representa apenas a flor (planta) mesmo...nao é nome proprio.

então corrigindo meu erro:
" A flor-de-liz é a mais bela flor "

obrigada pela atençao e pel traduçao!!

2009年 7月 4日 09:39

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks melissa!

2009年 7月 4日 11:57

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Melissa, but I'll remove those hyphens, OK?