ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - A flor de lis, é a mais bela flor!!!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A flor de lis, é a mais bela flor!!!
テキスト
melissa.manuela
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A flor de lis, é a mais bela flor!!!
タイトル
La fleur de lys, c'est la plus belle ...
翻訳
フランス語
Francky5591
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La fleur de lys, c'est la plus belle fleur!!!
翻訳についてのコメント
ou "le lys est la plus belle des fleurs", j'ai traduit par "c'est" au lieu de simplement "est", à cause de la virgule employée dans le texte original.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 7月 4日 09:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 3日 22:10
lilian canale
投稿数: 14972
Melissa,
Você poderia esclarecer o que "Flor-de-Liz" representa?
Trata-se de um nome próprio? nesse caso o texto deve ser:
"Flor-de-Liz, você é a mais bela flor" ou refere-se à flor propriamente dita? Nesse caso o texto deve ser:
"A flor de lis é a mais bela flor"
De qualquer maneira, o seu texto deve ser corrigido.
2009年 7月 3日 22:12
Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Lilian!
I rejected my translation, and I set the text in stand-by!
2009年 7月 3日 22:14
lilian canale
投稿数: 14972
Why did you do that?
2009年 7月 3日 23:48
Francky5591
投稿数: 12396
Until Melissa replies.
2009年 7月 4日 05:09
melissa.manuela
投稿数: 1
ah pedoem-me...mas sim, neste caso, flor-de-liz representa apenas a flor (planta) mesmo...nao é nome proprio.
então corrigindo meu erro:
" A flor-de-liz é a mais bela flor "
obrigada pela atençao e pel traduçao!!
2009年 7月 4日 09:39
Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks melissa!
2009年 7月 4日 11:57
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Melissa, but I'll remove those hyphens, OK?