쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-영어 - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
본문
suradan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
제목
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
번역
영어
omgnvq
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
이 번역물에 관한 주의사항
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Lein
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 14일 17:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2011년 2월 8일 15:48
merdogan
게시물 갯수: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
2011년 2월 8일 16:03
Lein
게시물 갯수: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
2011년 2월 8일 16:10
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.