번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Aquele que não permanece.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 | Aquele que não permanece. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Aquele que não permanece. | | Segundo o tradutor do google ficaria 'Qui Non Maneat'.Gostaria de saber se a tradução está correta, e se não estiver, pesso que me mostre como faze-lo.Minha duvida está na conjugação da palavra(verbo). |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Is qui non manet. | | "is" = it means "he", but we can leave it out. "manet" = present indicative (while "maneat" is present subjunctive) |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 20일 23:53
마지막 글 | | | | | 2011년 3월 18일 19:07 | | | Hi Lilian!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance. CC: lilian canale | | | 2011년 3월 18일 20:28 | | | "The/that one who does not stay (remain)" |
|
|