Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Aquele que não permanece.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Aquele que não permanece.
Tekstur
Framborið av Decco
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Aquele que não permanece.
Viðmerking um umsetingina
Segundo o tradutor do google ficaria 'Qui Non Maneat'.Gostaria de saber se a tradução está correta, e se não estiver, pesso que me mostre como faze-lo.Minha duvida está na conjugação da palavra(verbo).

Heiti
Is qui non manet.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Is qui non manet.
Viðmerking um umsetingina
"is" = it means "he", but we can leave it out.
"manet" = present indicative (while "maneat" is present subjunctive)
Góðkent av Aneta B. - 20 Mars 2011 23:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Mars 2011 19:07

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Lilian!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

18 Mars 2011 20:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"The/that one who does not stay (remain)"