ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Aquele que não permanece.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Aquele que não permanece.
テキスト
Decco
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Aquele que não permanece.
翻訳についてのコメント
Segundo o tradutor do google ficaria 'Qui Non Maneat'.Gostaria de saber se a tradução está correta, e se não estiver, pesso que me mostre como faze-lo.Minha duvida está na conjugação da palavra(verbo).
タイトル
Is qui non manet.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Is qui non manet.
翻訳についてのコメント
"is" = it means "he", but we can leave it out.
"manet" = present indicative (while "maneat" is present subjunctive)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 3月 20日 23:53
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 3月 18日 19:07
Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lilian!
Can I ask you a bridge for evaluation, please? Thanks in advance.
CC:
lilian canale
2011年 3月 18日 20:28
lilian canale
投稿数: 14972
"The/that one who does not stay (remain)"