쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 페르시아어-터키어 - بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
본문
meteoripek
에 의해서 게시됨
원문 언어: 페르시아어
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
이 번역물에 관한 주의사항
سعوديه
제목
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
번역
터키어
meteoripek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
canaydemir
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 14:42
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 13일 18:56
senemtas_mt
게시물 갯수: 40
serba felsefi düşünülünce anlam yalın kalıyor sanki.
Düşünmenin erdemi, söz söylemenin erdemi ve eylemin erdemi ya da güzelliği
Sizce nasıl olur?
2007년 9월 14일 13:18
gunes ozturk
게시물 갯수: 2
Düşüncede iyilik, konuşmada iyilik, davranışta iyilik
2007년 9월 14일 13:56
Uzel1379
게시물 갯수: 1
goodness of thought, düşüncenin iyiliği gibi bir anlam veriyor.