Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Перська-Турецька - بندار نيك ÙƒÙØªØ§Ø± نيك كردار نيك
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
بندار نيك ÙƒÙØªØ§Ø± نيك كردار نيك
Текст
Публікацію зроблено
meteoripek
Мова оригіналу: Перська
بندار نيك ÙƒÙØªØ§Ø± نيك كردار نيك
Пояснення стосовно перекладу
سعوديه
Заголовок
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
meteoripek
Мова, якою перекладати: Турецька
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
Затверджено
canaydemir
- 14 Вересня 2007 14:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Вересня 2007 18:56
senemtas_mt
Кількість повідомлень: 40
serba felsefi düşünülünce anlam yalın kalıyor sanki.
Düşünmenin erdemi, söz söylemenin erdemi ve eylemin erdemi ya da güzelliği
Sizce nasıl olur?
14 Вересня 2007 13:18
gunes ozturk
Кількість повідомлень: 2
Düşüncede iyilik, konuşmada iyilik, davranışta iyilik
14 Вересня 2007 13:56
Uzel1379
Кількість повідомлень: 1
goodness of thought, düşüncenin iyiliği gibi bir anlam veriyor.