ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ペルシア語-トルコ語 - بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
テキスト
meteoripek
様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語
بندار نيك ÙƒÙتار نيك كردار نيك
翻訳についてのコメント
سعوديه
タイトル
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
翻訳
トルコ語
meteoripek
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İyi düşünce İyi söz İyi davranış
最終承認・編集者
canaydemir
- 2007年 9月 14日 14:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 13日 18:56
senemtas_mt
投稿数: 40
serba felsefi düşünülünce anlam yalın kalıyor sanki.
Düşünmenin erdemi, söz söylemenin erdemi ve eylemin erdemi ya da güzelliği
Sizce nasıl olur?
2007年 9月 14日 13:18
gunes ozturk
投稿数: 2
Düşüncede iyilik, konuşmada iyilik, davranışta iyilik
2007年 9月 14日 13:56
Uzel1379
投稿数: 1
goodness of thought, düşüncenin iyiliği gibi bir anlam veriyor.