Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mimMomentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství | Eu me sinto completamente vazio quando voce está longe de mim | | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil hitchcock
Eu me sinto completamente vazio quando você está longe de mim |
|
| I feel completely empty... | | Cílový jazyk: Anglicky
I feel completely empty when you are far from me. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 18 prosinec 2007 14:28
Poslední příspěvek | | | | | 18 prosinec 2007 14:30 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Thais,
The norwegian origin is not saying:
" I feel completely empty when you are far from me."
It's just: "...when you are away from me"
Maybe ? you could not write like that in english, maybe you have to put it just like you did...just a thought
| | | 18 prosinec 2007 14:35 | | | It's because she translated literaly from portuguese, where you have to say "far" in order to get the meaning of absense.
The expert must change it (and Thais should try not make literal translations). | | | 18 prosinec 2007 14:36 | | piasPočet příspěvků: 8113 | Ok...I understand, thanks for telling! | | | 18 prosinec 2007 16:04 | | | Mmm... Ok. Sorry... I didn't know the meaning of the norwegian phrase. | | | 18 prosinec 2007 16:00 | | | So why was your translation rejected, Pia? | | | 18 prosinec 2007 16:09 | | piasPočet příspěvků: 8113 | No...don't feel sorry, I didn't mean to be cruel or something...it was just a thought. Of course you didn't know the Norwegian..
I can see that you did your translation from portuguese..and I'm sure you did it right.
I don't know why mine was rejected, maybe because of bad english. ...as usual, maybe I should just do english-Swedish, but it's fun you know, to try to get it right. |
|
|