Překlad - Německy-Francouzsky - Ich habe dich ganz doll liebeMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Ich habe dich ganz doll liebe | | Zdrojový jazyk: Německy
Ich habe dich ganz doll liebe | | |
|
| Je t'apprécie tellement. | PřekladFrancouzsky Přeložil MMime | Cílový jazyk: Francouzsky
Je t'aime très fort. | | Dans le sens: "je t'aime bien". |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 19 leden 2008 09:58
Poslední příspěvek | | | | | 16 leden 2008 22:26 | | | I don't think this is strong enough. | | | 17 leden 2008 16:33 | | | | | | 18 leden 2008 13:50 | | | Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice. | | | 18 leden 2008 19:43 | | | je crois que "je t'adore" serait bien | | | 18 leden 2008 23:04 | | | It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément".. | | | 19 leden 2008 00:46 | | | Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
| | | 19 leden 2008 09:58 | | | Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions ! |
|
|