Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Ich habe dich ganz doll liebe

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzsky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ich habe dich ganz doll liebe
Text
Podrobit se od Dakii
Zdrojový jazyk: Německy

Ich habe dich ganz doll liebe
Poznámky k překladu
Français de France. Svp

Titulek
Je t'apprécie tellement.
Překlad
Francouzsky

Přeložil MMime
Cílový jazyk: Francouzsky

Je t'aime très fort.
Poznámky k překladu
Dans le sens: "je t'aime bien".
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 19 leden 2008 09:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 leden 2008 22:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't think this is strong enough.

17 leden 2008 16:33

Urunghai
Počet příspěvků: 464
Same.

18 leden 2008 13:50

Botica
Počet příspěvků: 643
Dear germanist cucumers.

Would "Je t'aime énormément" be correct ?

I'm waiting for your advice.

18 leden 2008 19:43

Anouchka
Počet příspěvků: 15
je crois que "je t'adore" serait bien

18 leden 2008 23:04

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion here, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..

19 leden 2008 00:46

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut tous,



Je partage l’avis de kafetzou.



"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)



"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.



J'espère que ceci aide.



Bises

Tantine

19 leden 2008 09:58

Botica
Počet příspěvků: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...

Je retiens la proposition de iamfromaustria.

Qu'on en finisse !

Merci pour toutes ces interventions !