Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Španělsky - una cita que me interesa

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Španělsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
una cita que me interesa
Text
Podrobit se od oscarleon
Zdrojový jazyk: Latinština

gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo/ sic homo doctus fit non vi sed saepe studendo

Titulek
La gota
Překlad
Španělsky

Přeložil mfilella
Cílový jazyk: Španělsky

La gota ahueca la piedra no por su fuerza, sino cayendo muchas veces/ así el hombre no se hace sabio por la fuerza sino estudiando mucho.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 23 únor 2008 16:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 únor 2008 12:40

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura.

¿No quedaría mejor, mfilella, cambiar "Como el el sabio" por "así el hombre no se hace sabio" o bien "igualmente el hombre no se hace docto"?

Al famoso aforismo (gutta cavat lapidem non ve, sed saepe cadendo) Giordano Bruno añade "sic homo sapiens fit non bis sed saepe studendo":

La gota ahueca/horada la piedra no con violencia, sino cayendo de continuo/constantemente, así el hombre se hace sabio leyendo no dos veces, sino constantemente/siempre.