Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Turecky - j'aimerais ramasser des fleurs.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
j'aimerais ramasser des fleurs.
Text
Podrobit se od
carolyne
Zdrojový jazyk: Francouzsky
j'aimerais ramasser des fleurs.
Poznámky k překladu
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Titulek
çiçekleri toplamayı isterim
Překlad
Turecky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky
çiçekleri toplamayı isterim
Naposledy potvrzeno či editováno
smy
- 23 únor 2008 17:38
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 únor 2008 07:54
smy
Počet příspěvků: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 únor 2008 08:15
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 únor 2008 14:44
kfeto
Počet příspěvků: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 únor 2008 17:32
smy
Počet příspěvků: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 únor 2008 17:34
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 únor 2008 17:38
smy
Počet příspěvků: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 únor 2008 18:16
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Smy
23 únor 2008 18:17
smy
Počet příspěvků: 2481
You're welcome