Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what am ...
Text
Podrobit se od Alaa-94
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil elmota

Why do I miss you, what has changed me, what has happened to me because of you, what have I got to do with you?
Poznámky k překladu
is that a song? sounds like it

Titulek
Pourquoi je te manque
Překlad
Francouzsky

Přeložil Kh4iN3
Cílový jazyk: Francouzsky

Pourquoi je te manque, qu'est ce qui ma changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi?
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 únor 2008 12:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 únor 2008 16:35

nuovo
Počet příspěvků: 5
Etrange... On utilise "I miss you" pour dire "tu me manques" et non pas "je te manque" ! Le mot "faute" m'étonne aussi !

27 únor 2008 19:18

smy
Počet příspěvků: 2481
I don't understand what nuovo says?

CC: Francky5591

28 únor 2008 11:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
He says I miss you means "tu me manques" not "je te manques" (I agree with him) and that the word "faute" is not in the source text but the meaning is the same.
May bee you have to edit like this :
Pourquoi tu me manques, qu'est ce qui m'a changé, que m'est il arrivé par ta faute, que dois-je faire avec toi ?
Hope this help.

28 únor 2008 04:32

nuovo
Počet příspěvků: 5
Let's not forget the hyphens:
qu'est-ce
que m'est-il
Apostrophe:
m'a changé
And in French, a space after "toi":
avec toi ?
I mentioned "faute" because I would have prefered "à cause de toi".