Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Polsky - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyŠvédskyPolsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Podrobit se od aninka
Zdrojový jazyk: Finsky

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Poznámky k překladu
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titulek
No cześć :]
Překlad
Polsky

Přeložil miith333
Cílový jazyk: Polsky

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 5 září 2008 09:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 srpen 2008 18:03

Edyta223
Počet příspěvků: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 srpen 2008 13:10

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 srpen 2008 20:28

Sokolik
Počet příspěvků: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 srpen 2008 15:50

vickis68
Počet příspěvků: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 srpen 2008 22:34

Edyta223
Počet příspěvků: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 srpen 2008 13:55

Edyta223
Počet příspěvků: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?