Původní text - Brazilská portugalština - 25. Februar 08Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| | Text k překladu Podrobit se od haitoo | Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos |
|
Naposledy upravil(a) goncin - 25 únor 2008 13:08
Poslední příspěvek | | | | | 25 únor 2008 12:41 | | |
==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa. | | | 25 únor 2008 12:49 | | smyPočet příspěvků: 2481 | You mean it has typos Rodrigues? | | | 25 únor 2008 12:56 | | | I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)
oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos
as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese. | | | 25 únor 2008 12:59 | | smyPočet příspěvků: 2481 | is it translatable? | | | 25 únor 2008 13:05 | | | The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that. | | | 25 únor 2008 13:10 | | | I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)... | | | 25 únor 2008 13:12 | | smyPočet příspěvků: 2481 | that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :
"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",
is this what it says? | | | 25 únor 2008 13:17 | | | casper seems to have figured something out of that:
"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".
Hope it helps anyone! |
|
|