Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Brazilská portugalština - 25. Februar 08

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
25. Februar 08
Text k překladu
Podrobit se od haitoo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Naposledy upravil(a) goncin - 25 únor 2008 13:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 únor 2008 12:41

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 únor 2008 12:49

smy
Počet příspěvků: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 únor 2008 12:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 únor 2008 12:59

smy
Počet příspěvků: 2481
is it translatable?

25 únor 2008 13:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 únor 2008 13:10

goncin
Počet příspěvků: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 únor 2008 13:12

smy
Počet příspěvků: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 únor 2008 13:17

goncin
Počet příspěvků: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!