Překlad - Rumunsky-Italsky - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Chat Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie..... | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună... |
|
| Si preferisce non cercare le donne.... | | Cílový jazyk: Italsky
E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno zizza - 28 únor 2008 11:59
Poslední příspěvek | | | | | 28 únor 2008 08:27 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà .
* I put them to future form, but it really is at present. | | | 28 únor 2008 10:48 | | | Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."
Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà "
La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio. | | | 28 únor 2008 13:26 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema... |
|
|