Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Italsky - De preferat ar fi să nu mai cauÅ£i femeie.....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyItalsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....
Text
Podrobit se od giuslamarca
Zdrojový jazyk: Rumunsky

De preferat ar fi să nu mai cauţi femeie.....iţi caută nevastă-ta în telefon şi le sună...

Titulek
Si preferisce non cercare le donne....
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

E' preferibile non cercare le donne....le cerca tua moglie nel telefono e le chiama...
Naposledy potvrzeno či editováno zizza - 28 únor 2008 11:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 únor 2008 08:27

Freya
Počet příspěvků: 1910
My translation : E' preferibile non cercare (una)donna "femeie" is sg...ti cercherà la tua moglie nel telefono la tua moglie cercherà nel tuo telefono per trovare il loro nome, ma lei non cercherà le donne diciamo per la strada e le chiamerà.
* I put them to future form, but it really is at present.

28 únor 2008 10:48

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Future form: In italiano si può usare il presente per formare il futuro (IO TI CHIAMO DOMANI = IO TI CHIAMERO' DOMANI)
Plurale: "...ITI cauta .....si LE suna..."

Il senso compiuto della frase è : "Non chiamare le donne con il tuo telefono, perchè le cercerà (è sottointeso "nel telefono" ) tua moglie e poi le
chiamerà"

La mia trduzione penso è perfettamente comprensibile dall'italiano medio.

28 únor 2008 13:26

Freya
Počet příspěvků: 1910
Va bene. Io soltanto ho cercato di spiegare con le mie parole, ma vedo che già è stata accettata la traduzione. Nessun problema...