Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
oi mark saudades voce tambei mim ligra ... 28.02.08
Text
Podrobit se od haitoo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

oi mark saudades voce tambei mim ligra quero falra com voce teo muitas saudades voce um milhao de beijos para voce bomnito

Titulek
Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an .... 28.02.08
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Hallo Mark, Sehnsüchte nach dir, Ruf mich auch an. Möchte mit dir sprechen, habe große Sehnsucht nach dir, eine Million Küsse für dich, Schöner!
Poznámky k překladu
Sourcetext not correctly written:

"também", "ligar", "falar", teo> "tenho" etc...
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 5 březen 2008 20:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 březen 2008 15:20

italo07
Počet příspěvků: 1474
"Sehnsüchte" hört sich meiner Meinung nach zu "verkrampft" an, besser wäre "ich vermisse dich".

2 březen 2008 19:49

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ich vermisse dich => "Você me falta / Você me faz falta".
Saudade = Sehnsucht
saudades = Sehnsüchte.

5 březen 2008 19:08

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Sehnsüchte klingt tatsächlich nicht besonders gut... Wie wäre es mit "große Sehnsucht"? Ich weiß schon, das Original sagt vielleicht nicht exakt das aus, aber Sinn der Übersetzung soll ja sein, dass es in der Zielsprache logisch und richtig klingt, also ist eine kleine Abweichung vom Original meiner Meinung nach schon erlaubt.

Das erste "Sehnsüchte" kann man ja noch lassen, aber "habe viel Sehnsüchte" klingt eindeutig komisch.

5 březen 2008 19:53

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
stimmt. So ist's nun besser.