Překlad - Řecky-Španělsky - ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωποMomentální stav Překlad
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο | | Zdrojový jazyk: Řecky
ΠιστεÏω ότι είσαι Îνας πολυ καλός άνθÏωπο |
|
| Creo que eres una persona muy buena. | PřekladŠpanělsky Přeložil Puca | Cílový jazyk: Španělsky
Creo que eres una persona muy buena. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 březen 2008 00:19
Poslední příspěvek | | | | | 1 březen 2008 19:59 | | | Tal vez suene mejor:
Creo que eres un ser humano muy bueno.
| | | 1 březen 2008 20:10 | | | ¿Creo que eres muy buen humano?
Creo que eres una persona muy buena | | | 2 březen 2008 05:01 | | | pirulito:
άνθÏωπο = ser humano.
Ï€Ïόσωπο = persona
Me parece que se puede mantener el sentido apenas cambiando la estructura.
¿Qué te parece? | | | 1 březen 2008 21:02 | | | Mmm... άνθÏωπος es simplemente persona según mi diccionario, mientras que Ï€Ïόσωπο significa cara o rostro, por ejemplo en la expresión Ï€Ïόσωπο με Ï€Ïόσωπο (cara a cara) | | | 3 březen 2008 08:14 | | PucaPočet příspěvků: 4 | Εχεις δικιο οτι ακουγετε καλυτεÏα ετσι οπως λες lilian canale,alla νομιζω εγινε καποιο μπεÏδεμα στην μεταφÏαση επειδη εγω δεν εγÏαψα persona αλλα humano.Δεν εχει σημασια ομως |
|
|