Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Selam jack Elindeki o kalemlere toptan kaç...
Text
Podrobit se od fatiihgi
Zdrojový jazyk: Turecky

Selam jack

Diğer kalemler hala elime geçmedi

Elindeki o kalemlere toptan kaç para istiyorsun bana resimlerini ve toptan fiyatını yollarmısın eger uygun olursa hepsini alayım bide kargo ücretini belirtirsen sevinirim

Titulek
Hello Jack,
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

Hello Jack,

I haven't received the other items till now.
How much do you want for wholesale of these items that you have?
Can you send me their photos and wholesale price?
If it seems fitting, I will buy all of them. In addition, I would be pleased if you could note the cargo costs.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 12 duben 2008 09:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 duben 2008 17:07

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi merdogan

In English, nouns do not take capital letters unless they are proper nouns or are included in a title.

So "How", "Wholesale", "Items", "Photos", "Price" and "Cargo Cost", all need lower case letters.

Hope this helps

Bises
Tantine

5 duben 2008 17:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...

5 duben 2008 20:23

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
"items"→"pens/pencils"
"for wholesale"→"in gross"
"Addition of this"→"In addition," or "Additionally,"
"I will feel happy"→"I would be pleased if..."

8 duben 2008 16:21

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"items" didn't used hier for "pens/pencils".

8 duben 2008 16:16

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Folks,

I have edited the translation and reset the poll.

Don't forget that it is a meaning only text.

Bises
Tantine

10 duben 2008 20:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Tantine, Hi merdogan

Maybe.."I haven't gotten......till now" would sound better.

11 duben 2008 19:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...

11 duben 2008 22:24

exedat
Počet příspěvků: 2
cargo cost yanlış. ticarette shipping kullanılır.Shipping costs olucak

12 duben 2008 09:25

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit

12 duben 2008 09:26

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi merdogan, Hi all

I've done a final edit and validated the translation.

I changed "gotten" for "received" as the former is US English. LilianCanale's suggestion is perfectly acceptable , but I chose to use a more "British" term.

Bises
Tantine

12 duben 2008 13:53

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks...