Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyNěmecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Podrobit se od maverickhominus
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Poznámky k překladu
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Titulek
Ich kämpfe für dich
Překlad
Německy

Přeložil HansHeineken
Cílový jazyk: Německy

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 14 červen 2008 16:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 duben 2008 22:04

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 duben 2008 16:43

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Macht nichts

9 duben 2008 17:21

maverickhominus
Počet příspěvků: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 duben 2008 17:22

maverickhominus
Počet příspěvků: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 duben 2008 23:42

Rumo
Počet příspěvků: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?