Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Pensée lyrique sur le laurier

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
Pensée lyrique sur le laurier
Text
Podrobit se od Myrddin
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Poznámky k překladu
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titulek
Lyrical thought regarding the laurel
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 duben 2008 23:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2008 17:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 duben 2008 18:16

goncin
Počet příspěvků: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 duben 2008 18:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 duben 2008 11:11

Myrddin
Počet příspěvků: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.