Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Podrobit se od jocelyn956
Zdrojový jazyk: Turecky

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Titulek
How was the entertainment here?
Překlad
Anglicky

Přeložil furkann
Cílový jazyk: Anglicky

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Poznámky k překladu
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 duben 2008 15:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 duben 2008 15:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 duben 2008 07:34

furkann
Počet příspěvků: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 duben 2008 13:36

merdogan
Počet příspěvků: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.