Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - günü arkadaÅŸlarinizla beraber geçirdiÄŸiniz için...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için...
Text
Podrobit se od
elmota
Zdrojový jazyk: Turecky
günü arkadaşlarinizla beraber geçirdiğiniz için hiç yalnizlik hissetmeyeceksiniz. dostluklar aşkin yerini tutmaz ama en az o kadar besleyicidir
Titulek
love
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all.
Friendships cannot replace love, but they are at least as nourishing.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 23 duben 2008 04:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 duben 2008 07:13
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
kfeto, I'm not sure about the verb tense here. I think it means "Since you spent the day with your friends, you won't be feeling lonely at all."
22 duben 2008 17:38
kfeto
Počet příspěvků: 953
yeah, could be, honestly, im not sure either.
22 duben 2008 17:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Wouldn't be "spend" (present tense) more appropriate?
I mean if the Turkish is not into past, of course...
23 duben 2008 04:32
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The Turkish
is
in the past.
23 duben 2008 04:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If so, then forget what I said.
23 duben 2008 04:43
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Done. What did you say?