Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Anglicky - Hei, hvordan gÃ¥r det med deg i Praha? Til Norge...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Hei, hvordan går det med deg i Praha? Til Norge...
Text
Podrobit se od mimajda
Zdrojový jazyk: Norsky

Hei,
hvordan går det med deg i Praha?
Til Norge kom endelig vår og det er deilig.
Til fredag kommer min søster til Norge, du husker henne, ikke sant? Jeg gleder meg til nestegang jeg skal til Praha, da håper jeg fortsat at vi treffes igjen.
Hilsen Irma

Titulek
Hello, how's it going with you in Prague?
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

Hello,
how's it going with you in Prague?
The spring has finally arrived in Norway and it's lovely.
My sister will come to Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Prague, and I hope that we can meet again then.
Best regards.
Irma
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 duben 2008 23:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2008 19:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,

"On Friday will my sister come to Norway, you know her, don't you? I'm looking forward to next time I will go to Praha,"

perhaps it would sound better:

"My sister will come Norway on Friday...you know her, don't you? I'm looking forward to the next time I'll visit Praha (to my next visit to Praha)"

Would any of those change the original meaning?

28 duben 2008 19:36

pias
Počet příspěvků: 8114
No, it sounds fine.
I'll edit to your proposal.(as usual )

28 duben 2008 21:52

OrdinaryCat
Počet příspěvků: 8
i'm not completely sure, but think that "Praha" should be "Prague", it's not called "the spring", but just "Spring" or "Springtime". And finally you don't end a letter with "greetings", but with "best regards", "love" etc.

28 duben 2008 22:00

pias
Počet příspěvků: 8114
Hi OrdinaryCat,
you are right about "Praha", thanks! I will edit it Lilian.