Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Moriras tragandote las mentiras con las que le...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Moriras tragandote las mentiras con las que le...
Text
Podrobit se od essined
Zdrojový jazyk: Španělsky

Moriras tragandote las mentiras con las que le desgarraste el corazon.

Titulek
Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 7 květen 2008 15:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 květen 2008 21:02

gizemmm
Počet příspěvků: 37
hangisiyle kelimesi orda olmamalı

6 květen 2008 18:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
miss,
'yırttığın' yerine 'parçaladığın'olabilirmi?
gizemmm'in dediğini de düşünürsek,
'kalbimi parçaladığın yalanları yutarak öleceksin' olmabilirmi?

7 květen 2008 00:19

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
You will die swallowing lies with which you broke the heart.
I have translated "with which" as "hangisiyle", maybe I'm wrong.

7 květen 2008 09:18

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
no, you're right for meaning of 'hangisiyle', but you can use it only as a question

thx for the bridge, it's helping a lot
it's better to use 'kanma' here instead of
'yutma' and 'kırma' istead of 'yırtma/parçalama'
so
'kalbimi kırdığın yalanlara kanarak öleceksin.'
(başlığı da düzenlemeyi unutma)