Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Anglicky - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Podrobit se od
zaquiel
Zdrojový jazyk: Polsky
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Titulek
It's me, Your dream, your destination.
Překlad
Anglicky
Přeložil
Olesniczanin
Cílový jazyk: Anglicky
It's me, Your dream, your destination.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 2 květen 2008 16:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 duben 2008 00:53
Angelus
Počet příspěvků: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 duben 2008 18:38
Olesniczanin
Počet příspěvků: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 duben 2008 18:53
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.