Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jestem Katezapraszam Cie do obejrzenia moich...
Text
Podrobit se od Edzon1
Zdrojový jazyk: Polsky

Jestem Kate
Zapraszam Cie do obejrzenia moich bardzo goracych i aktualnych zdjec tutaj
Poznámky k překladu
Texten är ett mailsvar från en kompis flickvän,
åker genom hennes hemstad om några dagar och tänkte eventuellt hälsa på.
Tacksam även för en engelsk översättning, behöver inte vara till svenska...:-)

Titulek
jag är Kate.
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här.
Poznámky k překladu
Bridge by Angelus:
"I'm Kate. I invite you to look at my hot and recent pictures here."
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 5 květen 2008 21:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2008 12:50

pias
Počet příspěvků: 8113
God morgon Lilian
Meningen är helt förståelig här, men mitt förslag är att du ändrar till: "Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och färska bilder här." OK?

Originalöversättning:
jag är Kate. jag bjude dig att ser åt min sexig och färska bilden här.


5 květen 2008 12:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK. but could you tell me the difference between

bjuder / inbjuder ? (I'm not sure of it )

You can edit as you wish, boss, I trust your Swedish 111%!




5 květen 2008 13:06

pias
Počet příspěvků: 8113
Hm ... they are similar you know, and I guess that you can keep the "bjuder" if you wish. But to me "bjuder" is more when you give something to someone, e.g. offer someone a cup of coffee. And "inbjuder" is more like an invitation, to give someone a hint that they are welcome.

Did you get my ExPlanation?

5 květen 2008 14:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nu förstår jag

5 květen 2008 14:08

pias
Počet příspěvků: 8113
BRA!

5 květen 2008 21:31

fia.sundnas
Počet příspěvků: 11
Jo, jag tror att jag tänkte så här: Jag är Kate. Jag inbjuder dig till att titta på mina sexiga och nya bilder här.

färska låter konstigt...tycker jag.
den första översättningen är väl inte fel i sig, men jag tycker att detta låter bättre, språkligt.

MVH, fia

5 květen 2008 21:40

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack fia
Då den här översättningen avser "endast betydelse" så tycker jag att det är helt ok. att använda ett vardagligt uttryck som "färska". Fast jag kan nog hålla med dig om att "nya" låter bättre rent språkligt.