Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta

Titulek
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Podrobit se od eternal_dark1
Zdrojový jazyk: Turecky

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titulek
I am not
Překlad
Anglicky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Anglicky

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Poznámky k překladu
"to keep up with the times" a phrase
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 květen 2008 16:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 květen 2008 02:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 květen 2008 02:59

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 květen 2008 19:51

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you