Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Text
Podrobit se od playboy71
Zdrojový jazyk: Polsky

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titulek
Du har dina planer
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Poznámky k překladu
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 12 květen 2008 22:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 květen 2008 20:00

pias
Počet příspěvků: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 květen 2008 20:20

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 květen 2008 20:27

pias
Počet příspěvků: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 květen 2008 20:41

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 květen 2008 20:49

pias
Počet příspěvků: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.