Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Anglicky - Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Scuze pentru întâzierea răspunsului. Dacă în...
Text
Podrobit se od
eurogrup
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Scuze pentru întâzierea răspunsului.
Dacă în drumul dumneavoastră spre Ungaria vă opriţi în România aş fi încantat să ne întălnim.
Poznámky k překladu
britanic
Titulek
I apologize for the delay of my answer
Překlad
Anglicky
Přeložil
azitrad
Cílový jazyk: Anglicky
I apologize for the delay of my answer.
I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 18 květen 2008 20:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 květen 2008 01:29
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi azitrad,
In order to sound better in English I would turn the syntax in the last line from:
"In case in your way to Hungary you stop in Romania, I would be pleased to meet you."
into:
"I would be pleased to meet you, in case you stop in Romania on your way to Hungary".
What do you think?
17 květen 2008 17:38
azitrad
Počet příspěvků: 970
Honestly, for me it's the same thing
Thank you