Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Text
Podrobit se od
mariamieses
Zdrojový jazyk: Španělsky
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Titulek
Si au moins tu m'aimais...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 květen 2008 10:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 květen 2008 04:29
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 květen 2008 05:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 květen 2008 05:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 květen 2008 09:46
Botica
Počet příspěvků: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 květen 2008 16:13
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 květen 2008 23:50
ali113
Počet příspěvků: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل