Překlad - Albánsky-Holandsky - nuk di qysh me te dashtMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Vysvětlení Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Albánsky
nuk di qysh me te dasht |
|
| ik weet het niet hoe ik van je kan houden | | Cílový jazyk: Holandsky
ik weet het niet hoe ik van je kan houden |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 červen 2008 11:41
Poslední příspěvek | | | | | 16 červen 2008 16:21 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis? | | | 23 červen 2008 12:57 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to (or: how I can) love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC: lora29 | | | 27 červen 2008 09:22 | | | thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you. |
|
|