Překlad - Německy-Turecky - gewöhnlicher briefMomentální stav Překlad
 Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Německy
gewöhnlicher brief |
|
| | PřekladTurecky Přeložil kfeto | Cílový jazyk: Turecky
sıradan bir mektup |
|
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 30 červen 2008 17:54
Poslední příspěvek | | | | | 30 červen 2008 02:25 | | |  Merhaba Kfeto,
"olaÄŸan" yerine "sıradan" desek anlam nasıl olur? | | | 30 červen 2008 16:01 | |  kfetoPočet příspěvků: 953 | bilmem, sence daha uygunsa onu kulanalim |
|
|