Vertaling - Duits-Turks - gewöhnlicher briefHuidige status Vertaling
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Duits
gewöhnlicher brief |
|
| | VertalingTurks Vertaald door kfeto | Doel-taal: Turks
sıradan bir mektup |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 30 juni 2008 17:54
Laatste bericht | | | | | 30 juni 2008 02:25 | | |  Merhaba Kfeto,
"olağan" yerine "sıradan" desek anlam nasıl olur? | | | 30 juni 2008 16:01 | |  kfetoAantal berichten: 953 | bilmem, sence daha uygunsa onu kulanalim |
|
|