Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
Je te veux près de moi, bientôt nous serons...
Text k překladu
Podrobit se od
nawal59
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Je te veux près de moi, bientôt nous serons ensemble et profiterons pleinement de notre amour.
Je t'aime et veux passer le restant de mes jours avec toi. Je t'aime mon chéri
Naposledy upravil(a)
nawal59
- 5 srpen 2008 22:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 srpen 2008 16:37
gamine
Počet příspěvků: 4611
" et profiter pleinement". Ne faut-il pas changer un peu le temps ?
CC:
Botica
5 srpen 2008 16:51
nawal59
Počet příspěvků: 2
profiterons, en effet...
5 srpen 2008 19:41
gamine
Počet příspěvků: 4611
"profiter" ====> "profiterons".
5 srpen 2008 20:05
Botica
Počet příspěvků: 643
Corrige ton texte, s'il te plaît nawal.
Merci gamine.
5 srpen 2008 20:14
gamine
Počet příspěvků: 4611
5 srpen 2008 22:27
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks guys! Text corrected.