Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Text
Podrobit se od miltat
Zdrojový jazyk: Turecky

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titulek
There are phaetons along the Kordon
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Poznámky k překladu
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 10 srpen 2008 19:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2008 07:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 srpen 2008 11:37

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 srpen 2008 19:03

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.