Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglicky

Titulek
El motor de la retroexcavadora tiene un sonido...
Text
Podrobit se od joserra
Zdrojový jazyk: Španělsky

El motor de la retroexcavadora tiene un sonido metálico y en el tubo de escape se ve salir humo negro.Como observo que ha perdido potencia,voy a revisar el turbo.

Titulek
The engine of the retro-excavator
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

The engine of the retro-excavator makes a metallic sound and black smoke is seen coming out from the exhaust pipe. Since I realize that it has lost some power, I'm going to check the turbo.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 srpen 2008 10:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 srpen 2008 11:14

Lein
Počet příspěvků: 3389
'I realize' or 'I notice'?

11 srpen 2008 12:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lein,

There is a slight difference between those verbs.

We generally use "notice" when we mean that we perceive something by the eyes. We use "realize" when we become aware of something, but not necessarily "see" it.

In this case the black smoke could have been noticed, but the loss of power is "realized".

11 srpen 2008 12:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oops!

Why do people forget to check the ""Notify me when ..." box?

CC: Lein

11 srpen 2008 12:29

Lein
Počet příspěvků: 3389
In that case I think 'perceived' may work better.

11 srpen 2008 12:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
They are synonyms. I still like "realize" better.

I think it's a matter of style

11 srpen 2008 12:36

Lein
Počet příspěvků: 3389
I don't think they are synonyms.
To realize has more to do with the mind; to perceive has more to do with the senses.

For the translation, the meaning is clear so do keep 'realize' if you want