Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - abbraccio

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
abbraccio
Text
Podrobit se od anapuentes
Zdrojový jazyk: Italsky

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Poznámky k překladu
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titulek
1. no me diste un abrazo....
Překlad
Španělsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Španělsky

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Poznámky k překladu
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 srpen 2008 16:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 srpen 2008 03:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 srpen 2008 14:41

italo07
Počet příspěvků: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 srpen 2008 16:38

ali84
Počet příspěvků: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!