Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Abaixaram o som no "live" do Boris, droga

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Abaixaram o som no "live" do Boris, droga
Text
Podrobit se od peter9000
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Abaixaram o som no "live" do Boris, droga. Também acho que deviam deixar o som dele, mesmo sendo o último DJ.

Pra mim os nomes da festa foram Oliver Klein e Boris Brejcha ... 4 horas da manhã e o cara conseguiu levantar os defuntos .. uahauhauahuha

Titulek
Senkt den Ton im Buch von scheiß Boris. Ich glaube auch...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Sie senkten den Ton im Boris' "live", Mist. Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, auch wenn er der letzte DJ sei.

Für mich waren die Namen des Festes Oliver Klein und Boris Brejcha...
Um 4 Uhr morgens und der Junge schaffte es, die Toten aufzurichten .. hahahaha
Poznámky k překladu
edited.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 8 listopad 2008 23:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 září 2008 14:03

goncin
Počet příspěvků: 3706
italo,

As the requester isn't a native speaker, I fixed the original text.

CC: italo07

29 září 2008 17:16

italo07
Počet příspěvků: 1474
Du kannst die ÃœS wieder bearbeiten.

28 říjen 2008 12:43

italo07
Počet příspěvků: 1474
Vorschlag:

"Ich glaube auch, dass sie seinen Ton lassen sollten, selbst wenn er der letzte DJ ist."

"os nomes", denke ich, steht hier für "die Besten/Berühmtesten" o.ä.

"in der Früh'" würde ich mit "morgens" ersetzen.