Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Text
Podrobit se od
whisky.rafael
Zdrojový jazyk: Latinština
Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Poznámky k překladu
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...
Titulek
dies irae
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Lein
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Naposledy potvrzeno či editováno
goncin
- 26 září 2008 13:56
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 září 2008 19:08
Lein
Počet příspěvků: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo
aqui
(também existe uma versão em português)
Primeiros versos:
Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
22 září 2008 19:11
goncin
Počet příspěvků: 3706
Lein,
"Quanto terror
há de vir
".
22 září 2008 19:13
Lein
Počet příspěvků: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!