Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Text
Podrobit se od whisky.rafael
Zdrojový jazyk: Latinština

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Poznámky k překladu
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Titulek
dies irae
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 26 září 2008 13:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2008 19:08

Lein
Počet příspěvků: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 září 2008 19:11

goncin
Počet příspěvků: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 září 2008 19:13

Lein
Počet příspěvků: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!