Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglicky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Text
Podrobit se od wizrd
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titulek
stranger
Překlad
Anglicky

Přeložil C.K.
Cílový jazyk: Anglicky

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 září 2008 01:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 září 2008 15:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 září 2008 18:35

C.K.
Počet příspěvků: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 září 2008 18:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 září 2008 20:36

C.K.
Počet příspěvků: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 září 2008 21:08

libera
Počet příspěvků: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.